Hi! 先生だよ!
日本で生活していると、こんな悩み(Trouble)はありませんか?
- ポストに入っていた手紙の漢字が読めない。
- スーパーで商品の使い方がわからない。
- 会社の上司(Boss)にLINEを送りたいけど、正しい敬語がわからない。
日本語が難しくても大丈夫。スマートフォンには便利な「翻訳アプリ(Translation App)」があります。
今回は、日本で働くなら絶対に入れておくべき2つのアプリを紹介します。
1. 見たものをそのまま翻訳!「Google 翻訳」
まず最初は、みんな知っている「Google Translate」です。
このアプリの最強の機能は「カメラ入力」です。
役所(City hall)からの手紙や、ガスの請求書、スーパーの食品ラベルなど、「読めない漢字」があったら、カメラをかざすだけで自分の国の言葉になります。
「リアルタイム翻訳」機能を使えば、シャッターを押さなくても画面の中で日本語が英語やベトナム語に変わります。
レストランのメニューを見る時にも便利ですよ!
2. 自然な日本語が書ける!「DeepL 翻訳」


「Google翻訳」は便利ですが、長い文章を作ると、時々変な日本語になることがあります。
上司への報告や、大切なメールを書くときは、「DeepL(ディープエル)」がおすすめです。
AI(人工知能)が、とても自然で丁寧な(Polite)日本語を作ってくれます。
- 読むとき (Reading) ➡ Google 翻訳(カメラが便利!)
- 書くとき (Writing) ➡ DeepL(文章が自然!)
⚠️ 大切なアドバイス:アプリに頼りすぎないで!
これらのアプリは「神アプリ」ですが、毎日全部アプリ任せにしていると、あなたの日本語能力(Japanese Skills)は全然上がりません。
漢字も覚えられないし、文法も身につきません。
アプリはあくまで「答え合わせ(Checking answer)」のために使ってください。
- まず、自分で読んでみる・書いてみる。
- わからない所だけ、アプリを使う。
この繰り返しが、あなたを成長させます。
「もっと日本語が上手になりたい!」「N3、N2に合格したい!」という人は、アプリに頼るだけでなく、しっかり勉強する習慣をつけましょう。
外でも翻訳アプリを使うために(SIMカード)
最後に、とても大切なことです。
スーパーや役所、出かけた先で翻訳アプリを使うには、インターネット(Data connection)が必要です。
Wi-Fiがない場所でもスマホが使えるように、自分に合ったSIMカードを持っていますか?
「今のSIMは高い」「データ容量が足りない」という人は、もっと安くて使いやすいSIMに変えたほうがいいかもしれません。
まとめ:便利な道具を「賢く」使おう
言葉の壁(Language Barrier)は、アプリを使えば低くなります。
でも、それを乗り越えるのは「あなた自身の力」と「準備」です。
翻訳アプリと、いつでもどこでも繋がるインターネット環境を準備して、日本の生活をもっと楽しんでくださいね!



